题 目:翻译中国 -- 内容、原则及方法
主讲人:武波
时 间:2025年3月13日19:00—20:30
地 点:南湖校区教二楼117报告厅
主讲人简介:
武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员,中国圆明园学会学术委员会副主任,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。国家社科基金评审专家,教育部人文社科研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社科研究项目评审专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。外交部高级翻译张京的专任翻译课教师。
讲座内容简介:
翻译中国是时代的召唤,也是构建人类命运共同体的重要一环。中华民族伟大复兴也是中国古典文化的伟大复兴。翻译中国宜遵守三大原则:1.内外有别;2.译随境变;3.最大公约与最佳对称。翻译中国宜采取两大方法:1.迻文译化大翻译;2.原汁原味与异化优先。报告人将结合具体译例,说明文化自觉是文化自信的前提,回归经典与正本清源是翻译中国的必由之路。